1 Samuel

Chapter 31

1 Now the Philistines6430 fought3898 against Israel:3478 and the men376 of Israel3478 fled5127 from before4480 6440 the Philistines,6430 and fell down5307 slain2491 in mount2022 Gilboa.1533

2 And the Philistines6430 followed hard upon1692 853 Saul7586 and upon his sons;1121 and the Philistines6430 slew5221 853 Jonathan,3083 and Abinadab,41 and Malchi-shua,4444 Saul's7586 sons.1121

3 And the battle4421 went sore3513 against413 Saul,7586 and the archers3384 376 hit4672 him; and he was sore3966 wounded2342 of the archers.4480 3384

4 Then said559 Saul7586 unto his armorbearer,5375 3627 Draw8025 thy sword,2719 and thrust me through1856 therewith; lest6435 these428 uncircumcised6189 come935 and thrust me through,1856 and abuse5953 me. But his armorbearer5375 3627 would14 not;3808 for3588 he was sore3966 afraid.3372 Therefore Saul7586 took3947 853 a sword,2719 and fell5307 upon5921 it.

5 And when his armorbearer5375 3627 saw7200 that3588 Saul7586 was dead,4191 he1931 fell5307 likewise1571 upon5921 his sword,2719 and died4191 with5973 him.

6 So Saul7586 died,4191 and his three7969 sons,1121 and his armorbearer,5375 3627 and1571 all3605 his men,376 that same1931 day3117 together.3162

7 And when the men376 of Israel3478 that834 were on the other side5676 of the valley,6010 and they that834 were on the other side5676 Jordan,3383 saw7200 that3588 the men376 of Israel3478 fled,5127 and that3588 Saul7586 and his sons1121 were dead,4191 they forsook5800 853 the cities,5892 and fled;5127 and the Philistines6430 came935 and dwelt3427 in them.2004

8 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 when the Philistines6430 came935 to strip6584 853 the slain,2491 that they found4672 853 Saul7586 and his three7969 sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa.1533

9 And they cut off3772 853 his head,7218 and stripped off6584 853 his armor,3627 and sent7971 into the land776 of the Philistines6430 round about,5439 to publish1319 it in the house1004 of their idols,6091 and among854 the people.5971

10 And they put7760 853 his armor3627 in the house1004 of Ashtaroth:6252 and they fastened8628 his body1472 to the wall2346 of Beth-shan.1052

11 And when the inhabitants3427 of Jabesh-gilead3003 1568 heard8085 413 853 of that which834 the Philistines6430 had done6213 to Saul;7586

12 All3605 the valiant2428 men376 arose,6965 and went1980 all3605 night,3915 and took3947 853 the body1472 of Saul7586 and the bodies1472 of his sons1121 from the wall4480 2346 of Beth-shan,1052 and came935 to Jabesh,3003 and burnt8313 them there.8033

13 And they took3947 853 their bones,6106 and buried6912 them under8478 a tree815 at Jabesh,3003 and fasted6684 seven7651 days.3117

撒母耳記上

第31章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。

1 Samuel

Chapter 31

撒母耳記上

第31章

1 Now the Philistines6430 fought3898 against Israel:3478 and the men376 of Israel3478 fled5127 from before4480 6440 the Philistines,6430 and fell down5307 slain2491 in mount2022 Gilboa.1533

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波[mount]有被殺仆倒的。

2 And the Philistines6430 followed hard upon1692 853 Saul7586 and upon his sons;1121 and the Philistines6430 slew5221 853 Jonathan,3083 and Abinadab,41 and Malchi-shua,4444 Saul's7586 sons.1121

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 And the battle4421 went sore3513 against413 Saul,7586 and the archers3384 376 hit4672 him; and he was sore3966 wounded2342 of the archers.4480 3384

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]他被[he was]射傷甚重。

4 Then said559 Saul7586 unto his armorbearer,5375 3627 Draw8025 thy sword,2719 and thrust me through1856 therewith; lest6435 these428 uncircumcised6189 come935 and thrust me through,1856 and abuse5953 me. But his armorbearer5375 3627 would14 not;3808 for3588 he was sore3966 afraid.3372 Therefore Saul7586 took3947 853 a sword,2719 and fell5307 upon5921 it.

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 And when his armorbearer5375 3627 saw7200 that3588 Saul7586 was dead,4191 he1931 fell5307 likewise1571 upon5921 his sword,2719 and died4191 with5973 him.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也伏在刀上,與他同死[died with him]了。

6 So Saul7586 died,4191 and his three7969 sons,1121 and his armorbearer,5375 3627 and1571 all3605 his men,376 that same1931 day3117 together.3162

6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲[his armourbearer]的人,以及跟隨他的人,當那日[that same day]都一同死亡。

7 And when the men376 of Israel3478 that834 were on the other side5676 of the valley,6010 and they that834 were on the other side5676 Jordan,3383 saw7200 that3588 the men376 of Israel3478 fled,5127 and that3588 Saul7586 and his sons1121 were dead,4191 they forsook5800 853 the cities,5892 and fled;5127 and the Philistines6430 came935 and dwelt3427 in them.2004

7谷地[valley]那邊並約旦河另一邊[the other side]的以色列人,見以色列人[men of Israel]逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 when the Philistines6430 came935 to strip6584 853 the slain,2491 that they found4672 853 Saul7586 and his three7969 sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa.1533

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,

9 And they cut off3772 853 his head,7218 and stripped off6584 853 his armor,3627 and sent7971 into the land776 of the Philistines6430 round about,5439 to publish1319 it in the house1004 of their idols,6091 and among854 the people.5971

9 就割下他的首級,剝了他的盔甲[armour][sent]到非利士地的四境,報信與他們廟裏的偶像和眾民;

10 And they put7760 853 his armor3627 in the house1004 of Ashtaroth:6252 and they fastened8628 his body1472 to the wall2346 of Beth-shan.1052

10 他們又將他的盔甲[And they put his armour]放在亞斯她錄廟裏,將他的屍身釘在伯.珊的城牆上。

11 And when the inhabitants3427 of Jabesh-gilead3003 1568 heard8085 413 853 of that which834 the Philistines6430 had done6213 to Saul;7586

11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,

12 All3605 the valiant2428 men376 arose,6965 and went1980 all3605 night,3915 and took3947 853 the body1472 of Saul7586 and the bodies1472 of his sons1121 from the wall4480 2346 of Beth-shan,1052 and came935 to Jabesh,3003 and burnt8313 them there.8033

12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;

13 And they took3947 853 their bones,6106 and buried6912 them under8478 a tree815 at Jabesh,3003 and fasted6684 seven7651 days.3117

13 將他們骸骨葬在雅比的[tree]下,就禁食七日。